Стивен Кинг и трудности перевода
Серия «Стивен Кинг. Собрание сочинений» выпускалась «АСТ» в 1997-2013 годах. Издательство позиционировало ее как наиболее полное собрание сочинений классика литературы ужасов, но это не совсем так.
Стивен Кинг и трудности перевода
Серия «Стивен Кинг. Собрание сочинений» выпускалась «АСТ» в 1997-2013 годах. Издательство позиционировало ее как наиболее полное собрание сочинений классика литературы ужасов, но это не совсем так.
Первые переводы книг Стивена Кинга на русский язык появились в лихие 90-е. В те времена читатели, наконец-то дорвавшиеся до качественной хоррор-фантастики, буквально сметали произведения Короля ужасов с полок книжных магазинов. Перед издательствами тогда стояла одна задача — удовлетворить ажиотажный спрос любой ценой. Перевод творений Кинга доверяли кому угодно — лишь бы он был сделан быстро и книги вышли раньше, чем у конкурентов. Чтобы ускорить процесс, горе-переводчики выбрасывали из текста целые главы. Таким образом, изрядно «похудели» следующие произведения: «Мертвая зона», «Способный ученик», «Дорожные работы», «Туман», «Ярость», «Кладбище домашних животных».
Часть таких переводов перекочевала в «АСТ» после приобретения разорившегося издательства «Кэдмэн». Но, к чести издателей, над большинством произведений серии все-таки работали профессионалы — В. Эрлихман, В. Антонов, Р.Ружже (псевдоним Е. Александровой), Т.Покидаева, А.Аракелов и т.д.
Кроме того, некоторые произведения Кинга («Куджо», «Игра Джералда», «Нужные вещи», «Дорожные работы», «Долгая прогулка» и др.) выходили только в этом издательстве, за что русскоязычные читатели ему очень благодарны.
Также старые издания от «АСТ» ценимы ностальгирующими фанатами за уникальное оформление: часто на обложках можно было увидеть «творческую переработку» постеров известных кинофильмов, обложек альбомов «металлических» групп и скриншотов из компьютерных игр — сюрпризы из 90-х, когда авторское право было для иллюстраторов чем-то далеким и абстрактным!