logo
Фотографии покупателей
Серия Библиотека зарубежного поэта
Издательство Наука-СПб
Год издания 2015
Страниц 414
Переплет Твердый переплет
Формат 70х100/32 (120х165 мм, карманный)
ISBN 978-5-02-038412-5
Вес 450 г
Возрастные ограничения 12+
Изготовитель Россия, 199034 С.-Петербург, 9 линия Васильевского острова, 12/28
Импортер ООО «Приносим радость», 220073, г. Минск, ул. Скрыганова, д. 14, каб. 36.
Доставка Самовывоз — бесплатно.
Курьером по Минску — 9,99 р., бесплатно при заказе от 100,00 р.
Срок доставки устанавливается после оформления заказа.
Подробнее о видах доставки, доступных в вашем населенном пункте,  — в разделе «Виды доставки».
Все параметры

Содержание

  • Михаил Ясное. От составителя
  • 1
  • ЖОРЖ РОДЕНБАХ
    • Светлая юность (1886)
    • Одинокий. Перевод Ю. Веселовского
    • Страсти Господни. Перевод Эллиса
    • Царство молчания (1891)
    • Жизнь комнат
    • I. "Пусть каждый думает: у комнат нет души..." Перевод Эллиса
    • II. "О, сладость слить свой дух с душою ком нат дружно..."Перевод С. Головачевского
    • III. "Да, комната – залив мечты уединённый!.." Перевод С. Головачевского
    • IV. "Сегодня, раненный вечерней тишиною..." Перевод Эллиса
    • VI. "В темнеющем углу пьянино одиноко..." Перевод С. Головачевского
    • VII. "Во мраке комнаты, едва домеркнет день..." Перевод С. Головачевского
    • XV. "Когда, мечтатель, в мире сладких грёз..." Перевод С. Головачевского
    • Сердце воды
    • I. "Как сладостно душе порою изучать..." Перевод Эллиса
    • II. "Ты целен, как кристалл, воды бесцветной сон..." Перевод Эллиса
    • III. "Душою женственной, душой всегда живою..." Перевод Эллиса
    • IV. "Холодная вода с покорностью притворной..." Перевод Эллиса
    • VI. "Печален говор вод, бегущих торопливо..." Перевод Эллиса
    • VII. "Печально сердце вод задумчиво-глубоких..." Перевод Эллиса
    • XIII. "Вода печальная каналов позабыла..." Перевод С. Головачевского
    • XIV. "Вода нуждается в участии порою..." Перевод С. Головачевского
    • XV. "Для взора грустного, что устремлён пытливо..." Перевод Эллиса
    • Городские пейзажи
    • II. "В умерших городах над сонною водой..." Перевод С. Головачевского
    • V. "В печальных городах, где хоры флюгеров..." Перевод С. Головачевского
    • VI. "По небу мутному, над серыми стенами..." Перевод С. Головачевского
    • XI. "Среди монастырей, в заброшенных кварталах..." Перевод С. Головачевского
    • XIV. "Под северным небом, где веет могилой..." Перевод С. Головачевского
    • Воскресные колокола
    • I. "Мы воскресение храним в воспоминаньи..." Перевод С. Головачевского
    • IV. "Тоска воскресных дней заключена в сознаньи..." Перевод С. Головачевского
    • V. "Как запах ладана, в соборе в воскресенье..." Перевод Эллиса
    • VII. "По воскресениям при звоне колокольном..." Перевод С. Головачевского
    • VIII. "Колокола! Каким епископом печальным..." Перевод С. Головачевского
    • XVIII. "Вода у пристани уснула в воскресенье..." Перевод С. Головачевского
    • У течения души
    • I. "Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста..." Перевод С. Головачевского
    • III. "Моя душа луну взяла для образца..." Перевод С. Головачевского
    • V. "Мечты: то – зеркала, что дальним отраженьем..." Перевод С. Головачевского
    • VI. "Мечты для нас – ключи, чтоб выйти из неволи..." Перевод С. Головачевского
    • II. "О, сладость слить свой дух с душою комнат дружной.." Перевод С. Головачевского
    • III. "Да, комната – залив мечты уединённый!.." Перевод С. Головачевского
    • IV. "Сегодня, раненный вечерней тишиною..." Перевод Эллиса
    • VI. "В темнеющем углу пьянино одиноко..." Перевод С. Головачевского
    • VII. "Во мраке комнаты, едва домеркнет день..." Перевод С. Головачевского
    • XV. "Когда, мечтатель, в мире сладких грёз..." Перевод С. Головачевского
    • Сердце воды
    • I. "Как сладостно душе порою изучать..." Перевод Эллиса
    • II. "Ты целен, как кристалл, воды бесцветной сон..." Перевод Эллиса
    • III. "Душою женственной, душой всегда живою..." Перевод Эллиса
    • IV. "Холодная вода с покорностью притворной..." Перевод Эллиса
    • VI. "Печален говор вод, бегущих торопливо..." Перевод Эллиса
    • VII. "Печально сердце вод задумчиво-глубоких..." Перевод Эллиса
    • XIII. "Вода печальная каналов позабыла..." Перевод С. Головачевского
    • XIV. "Вода нуждается в участии порою..." Перевод С. Головачевского
    • XV. "Для взора грустного, что устремлён пытливо..." Перевод Эллиса
    • Городские пейзажи
    • II. "В умерших городах над сонною водой..." Перевод С. Головачевского
    • V. "В печальных городах, где хоры флюгеров..." Перевод С. Головачевского
    • VI. "По небу мутному, над серыми стенами..." Перевод С. Головачевского
    • XI. "Среди монастырей, в заброшенных кварталах..." Перевод С. Головачевского
    • XIV. "Под северным небом, где веет могилой..." Перевод С. Головачевского
    • Воскресные колокола
    • I. "Мы воскресение храним в воспоминаньи..." Перевод С. Головачевского
    • IV. "Тоска воскресных дней заключена в сознаньи..." Перевод С. Головачевского
    • V. "Как запах ладана, в соборе в воскресенье..." Перевод Эллиса
    • VII. "По воскресениям при звоне колокольном..." Перевод С. Головачевского
    • VIII. "Колокола! Каким епископом печальным..." Перевод С. Головачевского
    • XVIII. "Вода у пристани уснула в воскресенье..." Перевод С. Головачевского
    • У течения души
    • I. "Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста..." Перевод С. Головачевского
    • III. "Моя душа луну взяла для образца..." Перевод С. Головачевского
    • V. "Мечты: то – зеркала, что дальним отраженьем..." Перевод С. Головачевского
    • VI. "Мечты для нас – ключи, чтоб выйти из неволи..." Перевод С. Головачевского
    • Безмолвие
    • II. "О сладость вечера! В гостиной молчаливой..." Перевод Эллиса
    • III. "Уснула комната, последний замер звук..." Перевод С. Головачевского
    • V. "В гостиных зеркала по зимним кратким дням..." Перевод С. Головачевского
    • XI. "Вы, души нежные, в истоме полугрезы..." Перевод Эллиса
    • XV. "О, снег! О, чистый снег, брат ласковый молчанья..." Перевод Ив. Тхоржевского
    • XXV. "Да, город умер весь, он умер несомненно!.." Перевод С. Головачевского
    • Замкнутые жизни (1896)
    • Умственный аквариум
    • III. "Коса Офелии, как зыбкая волна..." Перевод Эллиса
    • Больные у окон
    • VI. "Больная лилия там вянет на консоли..." Перевод С. Головачевского
    • Искушение облаков
    • IV. "От неба Севера легла на душу тень..." Перевод Ю. Веселовского
    • Отражение родного неба (1898)
    • Лампы
    • IV. "Как друга ласковый совет..." Перевод Эллиса
    • IX. "Как роза белая, что в сумраке аллей..."
    • Переводы
    • V. "Устремляясь в лазурь, ниспадают..." Перевод Эллиса
    • VII. "Фонтаны кружатся, как будто веретёна..." Перевод Эллиса
    • Лебеди
    • IV. "Лебедей прекрасных гордая семья..." Перевод Ю. Веселовского
    • Колокола
    • VI. "Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый..." Перевод Ю. Веселовского
  • ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
    • Фламандки (1883)
    • Фламандское искусство. Перевод В. Брюсова
    • Скотный двор. Перевод В. Брюсова
    • Свиньи. Перевод В. Брюсова
    • Монахи (1886)
    • Монах-ересиарх. Перевод В. Брюсова
    • Послушник (отрывок). Перевод В. Брюсова
    • Вечера
    • (1887)
    • Человечество. Перевод В. Брюсова
    • Доспехи вечера. Перевод Эллиса
    • Мороз. Перевод Эллиса
    • Лондон. Перевод В. Брюсова
    • Крушения
    • (1888)
    • Молитвенно. Перевод В. Брюсова
    • Убийство. Перевод Эллиса
    • Голова. Перевод В. Брюсова
    • Терновый венец. Перевод Эллиса
    • Чёрные факелы (1891)
    • Отплытие. Перевод В. Брюсова
    • Мятеж. Перевод В. Брюсова
    • Забытая любовь. Перевод В. Брюсова
    • Вечер. Перевод В. Брюсова
    • Боги. Перевод Эллиса
    • Числа. Перевод В. Брюсова
    • Обочины дороги (1891)
    • Часы. Перевод В. Брюсова
    • Не знаю, где. Перевод В. Брюсова
    • Как каждый вечер. Перевод В. Брюсова
    • Представшие на моем пути (1891)
    • Вестник ничтожества. Перевод В. Брюсова
    • Обезумевшие селения (1893)
    • Мор. Перевод В. Брюсова
    • Города-спруты (1895)
    • Восстание. Перевод В. Брюсова
    • Призрачные деревни (1895)
    • Ветер. Перевод В. Брюсова
    • Дождь. Перевод В. Брюсова
    • Двенадцать месяцев (1895)
    • Февраль. Перевод В. Брюсова
    • Декабрь. Перевод В. Брюсова
    • Лозы моей стены (1899)
    • К северу. Перевод В. Брюсова
    • Лики жизни (1899)
    • К морю. Перевод В. Брюсова
  • ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
    • Смутные видения
    • (1898)
    • Золотая ладья. Перевод Эллиса
    • Из поэмы "Сад замкнутый"
    • "Я прильну к тебе здесь, на сердце твое..." Перевод К. Бальмонта
    • "Эти руки, прялкой утомлённые..." Перевод Эллиса
    • "Она развязала на поясе узел и стала, нагая..." Перевод К. Бальмонта
    • "Протяни свои руки в зыби мои..." Перевод К. Бальмонта
    • "Когда ты мне в очи глядишь, дорогой..." Перевод Ю. Веселовского
    • Будущая песнь. Перевод Эллиса
    • Забвение. Перевод Эллиса
    • Счастье. Перевод Эллиса
    • Неудовлетворённая. Перевод Ю. Веселовского
    • Прости. Перевод Эллиса
    • Смерть. Перевод Эллиса
    • Эпитафия. Перевод Ю. Веселовского
    • Песнь Евы (1904)
    • "Дождь, мой брат..." Перевод В. Брюсова
    • "Замкнись, магический круг!.." Перевод В. Брюсова
    • "Не ярок, не жгуч..." Перевод В. Брюсова
    • Я. Перевод К. Бальмонта
    • Возлюбленный. Перевод К. Бальмонта
    • Приношение. Перевод К. Бальмонта
    • "- Как хороши твои цветы..." Перевод Ю. Веселовского
  • МОРИС МЕТЕРЛИНК
    • Теплицы
    • (1889)
    • Теплица. Перевод В. Брюсова
    • Молитва ("О, пожалей мою усталость..."). Перевод Ф. Сологуба
    • Колокольчики. Перевод В. Брюсова
    • Уныние. Перевод В. Брюсова
    • Отсветы. Перевод Эллиса
    • Молитва ("О, Боже! Ты ведаешь эти терзанья!..")
    • Перевод Эллиса
    • Душа теплицы. Перевод В. Брюсова
    • Намерения. Перевод В. Брюсова
    • Душа ночи. Перевод В. Брюсова
    • Пятнадцать песен (1896-1900)
    • I. "Заключила она её в грот..." Перевод Г. Чулкова
    • II. "А если он вернётся..." Перевод О. Чюминой
    • III. "Трёх девушек ночью убили они..." Перевод В. Брюсова
    • IV. "С очами, повязками скрытыми..." Перевод В. Брюсова
    • V. "У слепых трёх сестёр..." Перевод Г. Чулкова
    • VI. "Кто-то мне сказал..." Перевод О. Чюминой
    • VII. "Когда умерла Орламонда..." Перевод О. Чюминой
    • VIII. "Были у ней золотые короны..." Перевод В. Брюсова
    • X. "Когда влюбленный удалился..." Перевод Г. Чулкова
    • XI. "О, мать, кто крадётся ко мне?.."
    • Перевод
    • Г. Чулкова
    • XII. "Зажгли лампады вы свои..." Перевод Г. Чулкова
    • XIII. "Я тридцать лет искала, сестры..." Перевод В. Брюсова
    • XV. Песня Мадонны. Перевод С. Рафаловича
  • 2
  • ИВАН ЖИЛЬКЕН
    • Ночь
    • (1897)
    • Призыв. Перевод С. Головачевского
    • Психология. Перевод С. Головачевского
    • Обман. Перевод С. Головачевского
    • Борзая. Перевод С. Головачевского
    • Мысль. Перевод С. Головачевского
    • Прощение. Перевод С. Головачевского
    • Лира. Перевод С. Головачевского
    • Fatum. Перевод С. Головачевского
    • Галлюцинация. Перевод С. Головачевского
    • Сожаление. Перевод С. Головачевского
    • Химера. Перевод С. Головачевского
    • Презрение. Перевод С. Головачевского
    • Месса гордости. Перевод С. Головачевского
    • Гермафродит. Перевод С. Головачевского
    • Люцифер. Перевод С. Головачевского
  • МАКС ВАЛЛЕР
    • Непорочность. Перевод Эллиса
  • АЛЬБЕР ЖИРО
    • Очарование моря. Перевод Эллиса
    • Готической девушке. Перевод Эллиса
    • Клавикорды. Перевод Эллиса
    • Сфинкс. Перевод Эллиса
    • Дитя в лилиях. Перевод Эллиса
    • "На тёмной лестнице, где вьются вихрем чёрным..." Перевод С. Рафаловича
  • МАКС ЭЛЬСКАМП
    • Пресвятая. Перевод С. Головачевского
    • "Сегодня снова день воскресный..." Перевод С. Головачевского
    • "Я выстроил себе чертог..." Перевод С. Головачевского
  • АНДРЕ ФОНТЕНА
    • Ивану Жилькену. Перевод Эллиса
    • "Вдали в кустарнике раздался звук рожка..." Перевод Эллиса
    • Морису Клуэ. Перевод Эллиса
    • "На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней..." Перевод С. Головачевского
    • Сатир. Перевод Эллиса
    • Зимний пейзаж. Перевод С. Головачевского
    • "О кровяной цветок причудливых садов!.."
    • Перевод
    • С. Головачевского
  • "Я шёл по берегам высоким и по жнивам..." Перевод С. Головачевского
    • "До будущих лучей обещанной весны..." Перевод С. Головачевского
  • ФЕРНАН СЕВЕРЕН
    • Песнь несчастного. Перевод С. Рубановича
    • Легенда. Перевод С. Рубановича
    • Её нежная речь. Перевод С. Рубановича
  • ВАЛЕР ЖИЛЛЬ
    • Сумерки. Перевод Эллиса
  • ЖОРЖ МАРЛО
    • Жоржу Роденбаху. Перевод С. Головачевского
    • Психея. Перевод С. Головачевского
    • Сонет ("Та роза чистоту свою..."). Перевод С. Головачевского
    • 3
    • Жорис Карл Гюисманс.
    • О Теодоре Анноне. {Перевод М. Ненова)
    • Альбер Жиро
    • Художественные ереси. (Перевод М. Яснова) Эмиль
    • Верхарн.
    • Гюго и романтизм. (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн
    • Символизм. (Перевод М. Яснова)
    • Альбер Мокелъ
    • Литература образов. (Перевод М. Яснова) Эмиль Верхарн.
    • "Теплицы" Мориса Метерлинка. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк, Шарль Ван Лерберг, Эмиль Вер-харн.
    • Исповедь поэта. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк.
    • По поводу "Проклятия художника" Ивана
    • Жилькена. (Перевод М. Яснова) .... Морис Метерлинк, Иван Жилькен, Альбер Жиро.
    • Из ответов на "анкету о литературной эволюции". (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн.
    • "Замкнутые жизни" Жоржа Роденбаха. (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн.
    • Жорж Роденбах. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк.
    • Шарль Ван Лерберг. (Перевод М. Яснова) Валер Жилль.
    • Об Иване Жилькене. (Перевод М. Яснова)
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • Реми де Гурмон.
    • Из "Книги масок". (Перевод Е. Блиновой и М. Кузмина)
    • Гюго и романтизм. (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн
    • Символизм. (Перевод М. Яснова)
    • Альбер Мокелъ
    • Литература образов. (Перевод М. Яснова) Эмиль
    • Верхарн.
    • "Теплицы" Мориса Метерлинка. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк, Шарль Ван Лерберг, Эмиль Верхарн.
    • Исповедь поэта. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк.
    • По поводу "Проклятия художника" Ивана Жилькена. (Перевод М. Яснова) .... Морис Метерлинк, Иван Жилькен, Альбер Жиро.
    • Из ответов на "анкету о литературной эволюции". (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн.
    • "Замкнутые жизни" Жоржа Роденбаха. (Перевод М. Яснова)
    • Эмиль Верхарн.
    • Жорж Роденбах. (Перевод М. Яснова)
    • Морис Метерлинк.
    • Шарль Ван Лерберг. (Перевод М. Яснова) Валер
    • Жилль.
    • Об Иване Жилькене. (Перевод М. Яснова)
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • Реми де Гурмон.
    • Из "Книги масок". (Перевод Е. Блиновой и М. Кузмина)
Cреди ваших покупок нет этого товара. Вы можете оставлять отзывы только к товарам, которые покупали на OZ.by
Напишите отзыв о книге или задайте вопрос
  • Оставить отзыв
  • Задать вопрос
Ваша оценка
ужасно
плохо
нормально
хорошо
отлично
Вам запрещено оставлять комментарии

Вход

В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
Получите доступ к персональным скидкам и акциям, ускорьте оформление заказов.
Войдите с помощью своего профиля

Регистрация

Введите номер вашего мобильного телефона:
Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
Войдите с помощью своего профиля

Восстановление пароля

Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
Нужна помощь? Звоните 695-25-25 (МТС, A1, life:) или напишите нам

Восстановление пароля

Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
Нужна помощь? Звоните 695-25-25 (МТС, A1, life:) или напишите нам

Согласие на обработку персональных данных

Подтверждаю ознакомление с целями обработки персональных данных, разъяснением прав, связанных с обработкой и порядком их реализации, и даю согласие на обработку персональных данных, в соответствии с  Политикой в отношении обработки персональных данных

Отказываюсь