Россия, 4 октября 1950
Виктор Анатольевич Вебер родился в Москве, в семье потомственных инженеров. Закончил уникальную 101 школу, Московский авиационный институт, с 1973 г. — сотрудник одного из оборонных КБ. Автор более 70 изобретений. Английский язык выучил в 1972-73 г.
Виктор Анатольевич Вебер родился в Москве, в семье потомственных инженеров. Закончил уникальную 101 школу, Московский авиационный институт, с 1973 г. — сотрудник одного из оборонных КБ. Автор более 70 изобретений. Английский язык выучил в 1972-73 г. благодаря интересу к англо-американской фантастике. Переводить начал в 1977-78 гг. по просьбам коллег: им тоже хотелось знать, о чем эти красивые книги. В 1989 г. ушел с работы и сосредоточился только на переводах. В последние годы появилось новое увлечение — перевод пьес.
Любимые писатели — Стивен Кинг, Лоренс Блок, Джон Ле Карре, Марио Пьюзо (роман "Дураки умирают"), Ирвин Шоу, Сомерсет Моэм. Самый любимый — Алан Милн. «Очень рекомендую прочитать его Винни-Пуха (не того пионерского Винни-Пуха", каким сделал его Заходер, а милновского) и рассказы».
О первой работе Виктор говорит так: «Так уж вышло, что первым я перевел роман Франсуазы Саган "Хранитель сердца", но с английского. Кстати, блестяще переведенный на английский. Повторюсь, перевел для друзей. И мне все говорили, ну до чего же здорово. Возможно эти комплименты, тогда точно незаслуженные, и подтолкнули к занятиям переводом. Лет через восемь я вернулся к этому переводу, и оказалось, что действительно, перевод в общем хороший, но уж очень много погрешностей. И, надо сказать, после редактуры его напечатали не один раз. А один мой приятель, первоклассный переводчик с французского, не поленился сравнить мой перевод с оригиналом и авторитетно заявил, что разницы не почувствовал. Для двойного перевода случай, считаю, уникальный».
О переводах Стивена Кинга: «К Кингу меня подтолкнул мой сын. Как-то сказал, что я перевожу совсем не тех писателей, потому что переводить нужно Кинга. И надо же так случиться, где-то через неделю-другую после нашего разговора, я зашел в АСТ, и главный редактор положил передо мной первую тетрадочку нового романа Кинга. Ее, кстати, мы перевели с сыном напополам, дальше ему надоело. Вот так мы с Кингом и встретились. Хотя раньше я прочитал его роман "Воспламеняющая взглядом" и он мне понравился, но не настолько, чтобы всерьез заинтересоваться этим писателем. А вот после "Зеленой мили" мое отношение к СК резко изменилось в лучшую сторону, и я уже просил оставлять мне его новые романы».