Книги Льюиса Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Стране чудес и Зазеркалье стали классикой английской литературы. Повести наполнены аллюзиями на народный фольклор, сатирой, политической критикой. Сказка будет интересна для чтения в любом возрасте — каждый найдет в ней новый смысл.
Переводы «Алисы в Стране чудес» выполняли В. Набоков, М. Гарднер. В 1966 году вышел один из классических переводов Нины Демуровой, со стихотворными обработками С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой. Издание вышло с оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела. В нем есть репринты 37 иллюстраций, сделанных самим Кэрроллом.
Книги Льюиса Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Стране чудес и Зазеркалье стали классикой английской литературы. Повести наполнены аллюзиями на народный фольклор, сатирой, политической критикой. Сказка будет интересна для чтения в любом возрасте — каждый найдет в ней новый смысл.
Переводы «Алисы в Стране чудес» выполняли В. Набоков, М. Гарднер. В 1966 году вышел один из классических переводов Нины Демуровой, со стихотворными обработками С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой. Издание вышло с оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела. В нем есть репринты 37 иллюстраций, сделанных самим Кэрроллом.
Также известен перевод Бориса Заходера. Автор очень хотел назвать сказку «Алиска в Расчудесии», но все же отдал дань литературным традициям.
Иллюстрации к изданиям «Алисы в Стране чудес» выполняли представители эпохи модерна, поп-арта. В современных российских изданиях можно встретить картины Гапчинской, часто используются кадры из фильма Тима Бёртона.
Подбирайте любимое издание, адаптации для детей или изучайте оригинальный текст. Погружайтесь в очарование мира Алисы, доброту и волшебство.