Нора Галь (1912 – 1991) – русский литератор, переводчик английской и французской литературы. Именно благодаря ей мы знаем Маленького Принца, произведения Камю, Моэма и Пристли.
Она рано попробовала свои силы в литературе, еще в школе опубликовав несколько стихотворений, в студенческие годы попробовала себя в прозе. В конце 30-х годов много опубликовала множество статей о зарубежной литературе того времени. В военные годы решила попробовать свои силы в художественном переводе, а после войны занялась редактированием, работала над произведениями Жюля Ренара, Александра Дюма и Герберта Уэллса.
Нора Галь (1912 – 1991) – русский литератор, переводчик английской и французской литературы. Именно благодаря ей мы знаем Маленького Принца, произведения Камю, Моэма и Пристли.
Она рано попробовала свои силы в литературе, еще в школе опубликовав несколько стихотворений, в студенческие годы попробовала себя в прозе. В конце 30-х годов много опубликовала множество статей о зарубежной литературе того времени. В военные годы решила попробовать свои силы в художественном переводе, а после войны занялась редактированием, работала над произведениями Жюля Ренара, Александра Дюма и Герберта Уэллса.
50-е и 60-е стали очень плодотворными для Норы Галь: она переводила рассказы Сэлинджера, «Маленького принца», «Убить пересмешника». Так она вошла в круг ведущих мастеров художественного перевода. Сфера деятельности Норы Галь необычайно широка: она переводила Камю и Олдингтона, Джойс Кэрол Оутс и Томаса Вулфа, Желязны и Ле Гуин, Азимова и Кларка. В 1972 году вышла книга «Слово живое и мертвое», основанная на личном опыте автора и содержащая целые россыпи примеров, как удачных, так и неудачных, работы с языками. Эта книга постоянно дорабатывалась и переиздавалась 8 раз.
Нора Галь умерла в 1991 году после тяжелой болезни. Ее именем названа одна из малых планет пояса астероидов.