- Книги
- Настольные игры
- Косметика, парфюмерия
- Товары для творчества
- Дом, сад, зоотовары
- Канцтовары, учёба
- Сувениры, подарки
- Сладости, напитки
- Детям и мамам
- Техника, электроника
- Спорт, отдых, туризм
-
Магазины OZ
-
Беларусь
-
Вряд ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о приключениях Алисы переведена более чем на сто языков мира. Существуют даже специальные исследования об особенностях перевода его книг на национальные языки, ведь это дело очень непростое. Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в его времена вирши. Поэтому дословный перевод "Алисы" будет непонятен или перегружен комментариями, а слишком вольный рискует далеко уйти от оригинала и утратить английский национальный колорит. Попытки "русифицировать" Кэрролла были. В 1879 г. был напечатан анонимный пересказ – "Соня в царстве дива". В нем все английские реалии были заменены русскими. К примеру Безумный шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В переводе Набокова, опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот – Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к оригиналу является перевод Демуровой. Недаром именно он был опубликован в 1977 г. в академической серии "Литературные памятники". И все же, как отмечала сама Демурова, "невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие". Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои достоинства и недостатки. У опубликованного в этой книге перевода замечательного писателя и поэта Бориса Владимировича Заходера таких достоинств много. Он сделал книгу Кэрролла понятной для школьников, насытив ее русскоязычными каламбурами. Наплакав целое море слез, Алиса у него попадает в плачевное положение, а на ее реплику о желании приятно провести время Шляпа (Шляпник) отвечает: "Время не проведешь". И таких каламбуров у Заходера много; благодаря им сохраняется затейливо-причудливый дух сказки Кэрролла.
Перевод Заходера, публиковавшийся в 1971-1972 г. в журнале "Пионер", был проиллюстрирован великолепными рисунками Виктора Александровича Чижикова. В этом издании они даны в цвете. Искрометный талант Чижикова придает истории Кэрролла дополнительные краски. Алиса у него и почти все прочие персонажи сказки, в отличие от классических рисунков Тенниела, часто улыбаются. Чижиков постоянно подыгрывает Заходеру. Например, он изображает Рыбного Деликатеса в виде осетра с пустой банкой из-под икры на голове. На его рисунках в расписании уроков черчение благодаря зачеркнутой букве превращается в верчение, а история – в истерию. Приятно, когда два таланта работают над книгой вместе. Веселого чтения!
Алиса в Стране чудес
Льюис Кэрролл, 2023
Все товары | Алиса в Стране чудес |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Издательство | СЗКЭО |
Год издания | 2023 |
Страниц | 176 |
Переплет | Твердый переплет |
Возраст | 7–12 лет |
Формат | 80x100/16 (190x250 мм, почти энциклопедический) |
Бумага | Мелованная, цветные иллюстрации |
ISBN | 978-5-9603-0904-2 |
Вес | 595 г |
Возрастные ограничения | 0+ |
Изготовитель | ООО "СЕВЕРО-ЗАПАДНОЕ КНИГОТОРГОВОЕ ЭКСПОРТНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ", Российская Федерация, пр. Обуховской обороны, д. 84Е, оф. 43А |
Импортер | ООО «Приносим радость», 220073, г. Минск, ул. Скрыганова, д. 14, каб. 36. |
Доставка | Самовывоз — бесплатно. Курьером по Минску — 3,99 р., бесплатно при заказе от 100,00 р. Срок доставки устанавливается после оформления заказа. Подробнее о видах доставки, доступных в вашем населенном пункте, — в разделе «Виды доставки». |
Все параметры |
От OZ.by
Первая книга из цикла «Алиса в стране чудес».
Смотрите также из этого цикла Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье