Мобильное приложение OZ работает как бонусная карта. Получайте бонусные баллы и повышайте свой
кешбэк, совершая покупки в приложении и в розничных магазинах. При оформлении заказа
в приложении доставка в выбранный вами магазин бесплатная.
Преимущества приложения
-
Покупайте товары через приложение, копите бонусные баллы и оплачивайте ими до 20% стоимости
покупки.
-
При покупке в магазинах OZ просто покажите продавцу экран "Мой кешбэк" с QR-кодом для списания
или начисления бонусных баллов.
- Узнавайте о скидках, уникальных акциях и распродажах.
- Публикуйте отзывы на товары с фотографиями.
-
Покупки в магазинах, сделанные через приложение, участвуют в бонусной программе,
общей с интернет-магазином OZ.by.
О самом издании. 1. Серия: "Иностранная литература. Большие книги." В описании не указано. 2. Действительно - все произведения об Отце Брауне. Плюс. 3. Книга добротная, достаточно крепкий блок. Плюс. 4. Шрифт: некоторым покажется мелковатым (Большой объём текста). Не критично. 4. Недостатки: не очень качественная бумага (но не промакашка). Со временем пожелтеет. Критично, минус. (978-5-93556-996-9 - в этом издании бумага получше, хотя и тоньше) 5. Формат: 60х90/16 145х215 мм. В описании - ошибка. 6. Вес: 805 г. В описании - ошибка. 7. Нет иллюстраций. 8. Перевод. Вот тут не всё однозначно. Издательства (и не только это) почему-то меняют некоторые классические переводы на современные. Это не всегда оправдано с точки зрения качества перевода (Странные шаги - И.Кашкин, Молот господень - Н.Трауберг, Странное преступление Джона Боулнойза - Н.Трауберг и некоторые другие). Некоторые, на мой взляд, наоборот выигрывают (в каком-то смысле это оправдано). Цитирую один из отзывов, вот Николай Ефанов пишет "...Половина рассказов в новом "современном" переводе К.Савельева. Это тихий ужас: в его переводе, к примеру, в Эпсоме играют в футбол и забивают голы! Правда, и предыдущая переводчица Н.Иванова тоже не слишком разобралась: у неё не приходят к финишу, а выходят в финал. Это я о "Боге гонгов". К.Савельев обогатил Честертона современным жаргоном, который никак не вяжется ни с эпохой, ни со стилем, ни с традицией перевода. Спасибо, хоть, что герои не обращаются друг к другу на "ты", как это теперь принято в переводах с английского.... Заменить на савельевский перевод великого И.Кашкина (Странные шаги) - это надо долго думать!" Но нельзя получить всё и сразу.....
atrohas оставил отзыв и 13 человек его поддержали