Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец
Джон Рональд Руэл Толкин, 2022
| Название в оригинале | The Lord of the Rings |
| Товар из подборки | Подарки для мужчин, Гиковские сувениры, Топ товаров 2025 года, Подарки для тех, кому ничего не надо, Волшебный мир Толкина, Топ фэнтези, Главные книжные циклы, Топ фэнтези и фантастики, Топ подарков для женщин, Топ художественной литературы, Экранизировано!, Популярные книги из ТикТока, Топ подарков для мужчин на 14 февраля, Топ подарков для женщин на 14 февраля, Книги на все времена, Большие книги, Книги в подарок, Самые красивые книги, Книги о путешествиях, Топ художественных книг всех времен |
| Серия | Толкин: разные переводы |
| Издательство | АСТ |
| Год издания | 2022 |
| Страниц | 1696 |
| Переплет | Твердый переплет |
| Формат (ширина)х(высота) | Стандартный (130–145)×(200–215) |
| ISBN | 978-5-17-092791-3 |
| Вес нетто | 1670 г |
| Возрастные ограничения | 16+ |
| Изготовитель | Творческое кооперативное объединение «АСТ». 129085, РФ, г. Москва, б-р Звездный, 21, стр. 1 |
| Импортер | ООО «Приносим радость», 220073, г. Минск, ул. Скрыганова, д. 14, каб. 36. |
| Доставка | Самовывоз — бесплатно. Курьером по Минску — 0,00 р., бесплатно при заказе от 100,00 р. Срок доставки устанавливается после оформления заказа. Подробнее о видах доставки, доступных в вашем населенном пункте, — в разделе «Виды доставки». |
| Все параметры | |
От OZ.by
Вторая, третья и четвёртая книги цикла «Легендариум Средиземья».
Смотрите также из этого цикла:
Содержание
Содружество Кольца
А у меня не получилось разделить восторга от этого перевода вместе со всеми теми, кто написал отзывы выше... Очень, очень люблю Властелина Колец, читала его на английском. Но вот этот перевод отчего-то не зашел. Здесь Толкин слишком серьезен, слишком велеречив и возвышен. Герои глаголют, не разговаривают. Не уверена, что перевод должен быть уж настолько близок к тексту: "Шир" все-таки должен оставаться "Широм", а не переведенным "Засельем". Да, я читала в комментариях, что в преклонном возрасте сам Толкин уже был согласен с тем, что, мол, переводите как хотите, но вначале-то он сам был крайне категоричен в этом вопросе: "книга написана англичанином, в ней должны оставаться английские топонимы!". А песенки Тома Бомбадила - это же именно песенки, не речитатив, должна оставаться рифма!.. До сих пор помню некоторые строчки из этих стихов, прочитанные в 12 лет - а это огого сколько лет назад :) А здесь их нет... Основная моя претензия к этому переводу - книга получилась слишком серьезной; почему-то исчез теплый английский юмор, что всегда привлекал меня в Толкине. Ну и совет всем тем, кто готовится открыть книгу в этом издании - не читайте комментарии по ходу текста! Да, в предисловии так и написано - сам автор рекомендовал приступать к ним только после того, как перевернется последняя страница романа, иначе впечатление от прочитанного будет смазанным. У меня так и получилось :( Казалось бы, содержание известно прекрасно, почему бы по ходу дела не узнать чуть больше, о подоплеке тех или иных событий... Но нет, не стоит так делать! При таком образе чтения читателя уносит слишком в разные стороны: то отрывки из Сильмариона, то письма к Толкину по поводу христианской доктрины... Приключения героев размываются, они отходят на второй план.
oz7593777 оставила отзыв и 23 человека ее поддержали